«Всё – яд, всё – лекарство; то и другое определяет доза». © Парацельс
Если вспомнить, на что больше всего у меня уходит времени, то это, бесспорно, переписывание одного и того же разными словами.
Магия в том, что это действительно работает: мы используем слова и буквы, знакомые с детства, но именно их сочетание — тот самый секретный ингредиент. Сможете подобрать удачную комбинацию, считайте, собрали три банана 🍌🍌🍌 в ряд.
Какой смысл переписывать одно и то же?
Смысл один — совершенствование.
Переписывание — неотъемлемая часть работы над текстом. Любым. Этим в том числе. А еще один из способов, как улучшить качество текста: с хирургической аккуратностью и только там, где это на самом деле нужно.
Утомительно ли это? Еще как!
Отличие между текстами, повествующими об одном и том же, наглядно видно при чтении разных переводов. При работе с черновиком все мы немного переводчики с невменяемого на человеческий.. К примеру, возьмем книгу «Звонок» от автора Кодзи Судзуки. Теперь обратите внимание на одну и ту же сцену, описанную разными словами.
Вариант 1
Пленка была перемотана на начало. Обычная двухчасовая видеокассета — такую можно достать где угодно, только у этой отломан язычок. Стало быть, администратор не соврал. Асакава включил видеомагнитофон. Сунул кассету в щель. Уселся, скрестив ноги, прямо на полу перед телевизором и нажал на клавишу «play». Послышался звук прокручивающейся пленки.
Вариант 2
Пленка была перемотана на начало. Обычная 120-минутная кассета, какие есть в любом магазине, язычок отломан, как и сказал администратор. Асакава включил видео, всунул кассету в щель. Усевшись по-турецки прямо перед экраном, нажал на «плей». Пленка пошла с характерным звуком.
Оба перевода хороши, но какой вам показался более удачным? Скажу за себя, мне — первый, и вот почему:
- Двухчасовая — 120-минутная. По мне так, двухчасовая звучит более лаконично.
- Администратор не соврал — сказал администратор. Налет таинственности. Для чего ему врать?
- Включил видеомагнитофон — включил видео. Здесь более конкретно, что речь идет о видеомагнитофоне. Во-втором случае кажется, что началось воспроизведение видео (хотя кассета еще не вставлена).
- Сунул кассету — всунул кассету. Привет от любителя сокращений.
- Звук прокручивающейся пленки — пленка пошла с характерным звуком. Одно слово: образность. В первом варианте я представила, как пленка прокручивалась, и было легче «услышать» звук, чем пока я вспоминала что для пленки характерно.
Вот как удачно подобранные слова и их сочетания способны изменить текст, улучшить повествование.
Как улучшить текст и не сойти с ума?
Редактировать одно и то же мучительно, и я не буду врать, что это не так.
Переписывание — сражение с самим собой: признание ошибок и работа над ними, поиск лучшего, а это нелегко. В четвертой главе «33 этажа» я несколько раз меняла начало, много переписывала, переставляла предложения и абзацы местами.
Один из прошлых вариантов:
Место, куда привез их лифт, не было их домом. По крайней мере на первый взгляд.
— Что за… — Акли осекся, поймав на себе взгляд Мэйв, и включил на телефоне фонарик.
На этаже было темно, но даже света из кабины и узкого луча от фонарика хватало, чтобы понять: они не дома. Не у себя.
— Где мы? — Мэйв взглянула на электронное табло, на котором застыла цифра «33».
Разберем, что с этим отрывком не так:
- Во-первых, повтор слова «взгляд» — «…на первый взгляд» и «…поймав на себе взгляд»
- Во-вторых, и в первом предложении, и в предложении: «На этаже было…» повторяется мысль, что герои не дома.
- В-третьих, от разных героев по сути звучит один и тот же вопрос, показывающий их растерянность. Нужно ли чтобы каждый из героев что-то сказал? Не думаю. Можно оставить удивляться (в виде прямой речи) только одного героя. Значит реплику Мэйв нужно убрать.
В итоге я решила остановиться на прямой речи, открывающей начало четвертой главы:
— Это… — Акли осекся. — Это что?..
На этаже, в тесном квадратном холле, куда обычно доставлял их лифт, не горело ни единой лампочки.
Нырнув рукой в карман, Акли достал мобильник и включил фонарик, но даже света из кабины оказалось достаточно, чтобы разглядеть обвитые плющом стены и понять: место, куда привез их лифт, не было их домом.
Если вы заметите, в последнем предложении есть повтор «их», но мне настолько нравится, как это выглядит и звучит, что я со спокойным сердцем оставляю все как есть.
Как понять, что вы улучшили текст?
Критериев нет — есть вкусовщина*. Если вы, конечно, не пользуетесь каким-нибудь A/B тестированием и не замеряете статистику 🙂
Я ориентируюсь на свой вкус, на себя-как-читателя. Поэтому мои «хорошо» и «удачно» могут отличаться от мнения других.
Переписывать нужно весь текст?
Не обязательно. Улучшайте текст там, где чувствуете, что его неплохо бы шлифануть. Обычно о таких «слабых» местах в своей работе знает — пусть и подспудно — каждый автор.
В идеале я бы хотела, чтобы каждое слово, как деталька от пазла, нашла свое место, но это что-то из разряда «невыполнимо, и это факт». Я останавливаюсь, когда сама довольна написанным. Хотя бы на 80-90%. А как поступаете вы?
_________________________________________________________________
* — здесь речь идет не о том, чтобы почистить текст от «мусора» типа повторов и тем самым объективно сделать его лучше, а о поиске «голоса»